山居秋暝山居秋暝
王維王维 · 五言律詩
Tap any character for its reading and meaning.
About this text
Wang Wei — poet, painter, Buddhist — paints an evening in the hills after rain. Read the two middle couplets like a moving camera: first the still image (moon through pines, water over stone), then sound and motion (washerwomen in the bamboo, a boat parting the lotuses). The last line answers a line from the Chuci that told the prince to leave the mountains; Wang Wei says: stay.
白話 · in plain Chinese
空曠的山中剛下過一場雨,傍晚的天氣已經帶著秋意。明月在松林間灑下清光,清澈的泉水在石上淙淙流過。竹林裡傳來喧鬧,是洗衣的女子回來了;蓮葉搖動,是漁船順流而下。任憑春天的花草凋謝吧——這樣的山居,貴公子自可留下不走。空旷的山中刚下过一场雨,傍晚的天气已经带著秋意。明月在松林间洒下清光,清澈的泉水在石上淙淙流过。竹林里传来喧闹,是洗衣的女子回来了;莲叶摇动,是渔船顺流而下。任凭春天的花草凋谢吧——这样的山居,贵公子自可留下不走。

This is one text of 1,200+. The full study room adds stroke order, native audio, your own annotations, 平仄 for regulated verse, and a 30,895-idiom 成語 collection.

Enter the study room — $49, lifetime

More free readings: 靜夜思 · 李白   春望 · 杜甫   · Browse 成語